briannagreen476's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 2 most recent journal entries recorded in briannagreen476's InsaneJournal:

    Friday, December 23rd, 2011
    1:14 am
    In the event you treat French Translation service just like a commodity
    What’s a commodity? The Merriam Webster dictionary defines a commodity like a mass-produced unspecialized product. French Translation of documents, however, aren't commodities. There are many elements that make translations services different than commodities; here are a few of the factors which make each project different:
    The kind of document being translated will affect the type of terminology necessary within the French translation. The intended audience for the document will dictate the vocabulary that needs to be used.

    English French Translator

    The amount of expertise that is required from the French translator based on the subject from the document. For example, some French translators are specialized in financial terminology while another has a natural knack for business reports and correspondence.

    The reason someone requires a document translated in French has an effect on the kind of French translation they require. A company takes a professional accurate translation of the documents that conveys the intended message and also is performed localized for their audience and business environment. A personal document like a driver’s license or birth record must be a precise word for word French translation, as these facts are standard and important.
    Which side the French translation will be used is another important element in the French translation process. For example French vocabulary will differ in Québec and France, because the Portuguese language meant for a Brazilian audience versus a crowd in Portugal.

    Does the French translation require certain Certifications? This can be a very specialized area, whereby certain government departments require translations to be done by certified translators or certified translation agencies. Sometimes documents need to be notarized by a Lawyer.

    French Translation

    The most important thing to remember is the fact that there isn’t one set of rules and practices that can encompass every translation project. Unlike commodities, the translation of any document is a very specialized service. For the Canadian Government there's CGSB131.10 2008, for Translation Services but for the EU, there's EN15038. Both of these will show that you are handling a highly qualified company!

    Firms that send bids and just consider the cheapest are often amazed at the results. The old adage that you get that which you purchase is extremely applicable to translation service.
    1:13 am
    In the event you treat French Translation Services like a commodity
    What’s a commodity? The Merriam Webster dictionary defines an investment as a mass-produced unspecialized product. French Translation of documents, however, are not commodities. There are many elements which make translations services diverse from commodities; below are a few of the factors which make each project different:
    The type of document being translated will modify the kind of terminology necessary in the French translation. The intended audience for that document will dictate the vocabulary that should be used.

    in French translation

    The amount of expertise that is needed in the French translator based on the subject of the document. For instance, some French translators are specialized in financial terminology while another has a natural knack for business reports and correspondence.

    The main reason someone needs a document translated in French impacts the type of French translation they require. A company takes a professional accurate translation of the documents that conveys the intended message as well as is performed localized for their audience and business environment. A personal document like a driver’s license or birth certificate needs to be an exact word for word French translation, as these facts are standard and important.
    Where will the French translation will be used is yet another important element in the French translation process. For example French vocabulary will differ in Québec and France, because the Portuguese language intended for a Brazilian audience versus an audience in Portugal.

    Does the French translation require certain Certifications? This is a very specialized area, whereby certain government departments require translations to become done by certified translators or certified translation agencies. Sometimes documents have to be notarized with a Lawyer.

    in French translation

    It is important to consider is that there isn’t a bouquet of rules and practices that may encompass every translation project. Unlike commodities, the translation associated with a document is an extremely specialized service. For that Canadian Government there's CGSB131.10 2008, for Translation Services but for the EU, there is EN15038. Both of these can have that you're dealing with a highly qualified company!

    Firms that send bids and only look at the cheapest in many cases are amazed at the results. That old adage that you get what you purchase is extremely applicable to translation service.
About InsaneJournal